Claves

¿Cómo hacer buenas entrevistas con la ayuda de un intérprete?

Por Elena Miranda

Publicado el 12 de noviembre del 2012

Tamtaninterpretes

Cuando debemos entrevistar a personas que hablan un idioma que no conocemos y necesitamos recurrir a un intérprete, puede haber problemas con la precisión, el tono, el color y la capacidad de leer entre líneas. Por ello, debemos tomar precauciones para salir airosos de este desafío. Aquí recopilamos algunos consejos de Laura Shin en su columna de Poynter.

Encuentra y entrena a un intérprete

-Pide recomendaciones a otros colegas, puede que tengan algún traductor de confianza. Busca a alguien que no solo haya tenido una formación académica en determinado idioma sino que converse y conozca a aquellos que lo hablan y que te ayude a navegar por las diferencias culturales.

-Si  no ha trabajado nunca con un periodista, explícale la importancia de la precisión. Si vas a poner algo entre comillas, tiene que ser una traducción exacta y no una paráfrasis de lo que dijo el entrevistado.

-Pídele que traduzca en primera persona no en tercera y dile que te diga todo lo que escuche, así sean frases o comentarios fuera de contexto.

 Antes de la entrevista

-Explicale al intérprete el propósito de la entrevista. Si sabe lo que estás buscando, podrá ayudarte a conseguirlo.

-Revisa todas tus preguntas con tu intérprete. Si vas a usar palabras técnicas o complejas, puede aprenderlas de antemano. Además, si planeas hacer preguntas sensibles o difíciles, puede ayudarte a encontrar una estrategia para formularlas.

-El intérprete no solo tiene que utilizar sus habilidades de lenguaje, también debe usar su conocimiento cultural para ver si la edad, género, clase o las diferencias regionales podrían dificultar la entrevista.

-Graba la entrevista y haz que tu intérprete vuelva a traducirla para asegurar la exactitud.

Durante la entrevista

-Pídele a tu traductor que explique a las personas el motivo de la entrevista y que él te trasmitirá todo lo que digan.

-A pesar de tener un intérprete, dirige tus preguntas al entrevistado, haz contacto visual y asiente con la cabeza.

-Habla de forma sencilla, despacio y claramente para que tu intérprete pueda trasmitir tus preguntas con precisión.

-Si el entrevistado habla demasiado rápido, hay que decirle que no está dando el tiempo suficiente para la traducción.

-Cuidado con las traducciones incorrectas o incompletas: Si escuchas algo sorprendente, pide que te lo repita para estar seguro de que es exacto.

-Si te parece que tu fuente habla más de lo que dice el intérprete, pídele a este que haga una traducción completa, que no resuma nada. Haz que repita de nuevo alguna pregunta para asegurarte de que no se ha perdido nada y darle la oportunidad de llenar los vacíos.

Después de la entrevista

-Repasa la entrevista con el intérprete de inmediato y haz preguntas acerca de las respuestas que son confusas.

-Pídele al traductor una opinión sobre el entrevistado para detectar si este ha sido evasivo o evidenciaba algún interés personal en su forma de hablar.

-Si es posible, haz que tu intérprete lea la historia por si tiene alguna corrección que hacer.

-Cuando hagas la nota, informa al lector en qué idioma hiciste la entrevistas y que recurriste a un traductor.

Publicado por:

Periodista.

Sígueme

COMPATIR EN REDES

NOTICIAS RELACIONADAS

Este es el plan de Donald Trump contra la prensa

“Sus declaraciones demuestran por qué necesitamos protecciones” a la libertad de expresión, dijo Gregg Leslie, director de protección legal del Comité de Periodistas para la Libertad de Prensa, con sede en Washington DC.

27-02-16

Consejos de la BBC para el periodista en Twitter

Twitter requiere disciplina por parte de los periodistas que recién se están involucrando en sus funcionamiento y descubriendo las ventajas que ofrece para tratar las noticias. Y en la BBC encontramos algunas claves que valen la pena recordar.

22-10-14

Perú: Presentan libro sobre asesinato de periodistas en Uchuraccay

“Uchuraccay, el pueblo donde morían los que llegaban a pie”, es el título de la obra de los periodistas Víctor y Jaime Tipe Sánchez, que es producto de una investigación de dos años.

21-01-15

COMENTARIOS