Claves

El medio que más sabe de virales quiere conquistar América Latina

Por @cdperiodismo

Publicado el 21 de Octubre del 2013

Foto: Jay L. Clendenin

Foto: Jay L. Clendenin/BuzzFeed

El sitio Apertura.com tuvo una conversación con Ben Smith, editor en jefe de BuzzFeed, una web popular que produce contenido viral para cerca de 80 millones de visitantes únicos en EE.UU. En la charla conversaron sobre el lanzamiento de la web en español en Argentina, un proyecto que también estará disponible en portugués y francés.

Smith–quien también tiene a cargo las notas de gatitos– contó lo que cree que va a pasar con la versión regional, el rol de la tecnología en el proceso y cómo se están acercando a América Latina.

El editor  –que no descarta tener una redacción en españól–dijo que los valores periodísticos en BuzzFeed son los mismos que en un medio cualquiera, pues se trata de escribir de forma correcta, rápida y entretenida. Smith considera que las agencias de noticias se han dado cuenta de ello y están dejando de escribir cables, una fórmula aburrida para el público.

La redacción es bastante autónoma para elaborar los contenidos. Así es más fácil para Smith centrarse en los contenidos políticos:”Para mí es muy importante investigar y seguir una pista. Trato de escribir para no desaparecer”. 

Buzz Feed ofrece a América Latina, contenidos traducidos. Seleccionan los mejores, “los que fueron virales y universales”.

Al editor le preguntaron ¿cómo llegaron a plantearse una edición en español?

Compartimos parte de la entrevista a continuación:

Nuestra audiencia en América latina se triplicó en el último año. Si bien muchos de nuestros lectores de la región nos leen en inglés, este es un desafío interesante después de abrir operaciones en lugares como Inglaterra o Australia donde si bien le sumamos el contenido local, pero el lenguaje es más o menos el mismo.

No queremos globalizarnos como un publisher con sitios totalmente separados. Es la idea de Jonah pero yo creo realmente en esto de ampliar internacionalmente más como una empresa de tecnología porque creemos que hay una conversación global entre las personas en sus veintes y treintas que reconocen un lenguaje visual, aunque los sujetos no sean siempre los mismos con diferentes bandas y políticos, pero muchas de las ideas son las mismas entonces tenemos esta idea de aplicar a Duolingo que es una plataforma genial con la que estoy aprendiendo portugués, es una app genial, pero además permite traducir artículos y esa traducción es aún mejor que Google Translate porque si queremos traducir “19 parents that are totally nailing it”, GT nos traduciría “martillando”. En Duolingo aparece lo que realmente significa (una traducción posible al español de la región es “19 padres que la están rompiendo”).

Estamos trabajando con ellos para traducir una tonelada de contenido divertido, perenne y compartible. También vamos a contratar a un pequeño staff, no me imagino algo muy grande por el momento. Empezamos con Conz Preti que es argentina, pero a su vez vivió diez años en Brasil y creo que su corazón es en realidad brasileño. En Twitter nos criticaron por contratar a una argentina para el sitio en portugués, pero ella sabe muchísimo de esa cultura.

Vamos a contratar un par de personas más para experimentar. Queremos ver cómo se desarrolla la idea y qué es lo que le interesa a la audiencia. Va a funcionar a través del navegador que tengas, si está en español te va a mostrar el site en español con lo mejor de nuestro contenido en nuestro idioma y algo en inglés, pero si querés volver al inglés va a ser fácil.

¿Se enfocarán más en América latina o en España?

-Más en América Latina, menos en España. Lo interesante de la tecnología es que más adelante podríamos localizarlo más. Sé que es difícil encontrar sites panamericanos que funcionen bien, pero queremos empezar por ahí y luego veremos. Así que vamos a ver cómo nos va y podemos ir modificando sobre la marcha. Además nuestra home trae menos de un cuarto del tráfico así que quizás hay posts que funcionan mejor en Argentina que en Paraguay y viceversa. Vamos a tener un par de personas generando contenido sobre cultura pop local y verificando que lo que esté esté bien traducido, lo más preciso posible.

Lee la entrevista completa en Apertura.com

 

Publicado por:

Sígueme

COMPATIR EN REDES

NOTICIAS RELACIONADAS

Una guía para que los editores detecten el plagio

Los editores también necesitan estar entrenados en la detección de plagio para defender la reputación de su medio de comunicación de redactores que puedan pecar de falta de originalidad.

19-07-16

Medios exigen videos de prisionero de Guantánamo

Diversos medios hicieron una petición a un juez federal de los Estados Unidos para que se haga público un lote de videos que registran el abuso que se cometió con un prisionero en la cárcel de Guantánamo.

21-06-14

Venezuela: Periodistas piden que cese la violencia

Ayer la Guardia Nacional Bolivariana de Venezuela (GNB) retuvo por 3 horas a la periodista Mildred Manrique. Antes se allanó su residencia ubicada en el edificio For You de Altamira, desde donde la colega tuiteaba lo que ocurría.

23-03-14

COMENTARIOS