Cuaderno de estilo

¿Israelí o israelita?

Por Úrsula Velezmoro

Publicado el 19 de julio del 2018

Como señala el Diccionario panhispánico de dudas, israelí significa ‘del moderno Estado de Israel’; en cambio, israelita es sinónimo de ‘hebreo’ y ‘judío’, tanto en sentido histórico como religioso. No se debe emplear la grafía israelita como gentilicio del moderno Estado de Israel.

Fuente:

Diccionario panhispánico de dudas

Publicado por:

Lingüista, máster en Lexicografía Hispánica, docente y correctora de textos. @UitaVelezmoro en Twitter.

Sígueme

COMPATIR EN REDES

NOTICIAS RELACIONADAS

‘Rallar’ y ‘rayar’

Nuevo post en #CuadernoDeEstilo para periodistas.

12-09-13

¿Cuórum o *quórum?

Como señala el Diccionario de la lengua española, cuórum es la adaptación al español del latinismo quorum. Se desaconseja el uso de *quórum.

08-06-18

Por un punto justo y necesario

Cuántas veces hemos oído “mejor que sobre y no que falte”, tantas que se nos ha quedado muy presente. Sin embargo, por ser tan generosos, usamos incorrectamente el punto y lo convertimos no en el signo de puntuación justo, sino en uno innecesario.

24-11-11

COMENTARIOS