Noticias

Lo que los periodistas realmente quieren decir a los encargados de relaciones públicas

Por Elena Miranda

Publicado el 20 de febrero del 2013

PERIODISTA

Cuando los periodistas nos comunicamos con los encargados de prensa, comunicaciones o relaciones públicas de una institución o empresa para pedirles información, aprendemos a leer entre líneas y sospechar si no están mintiendo o no, pero cuando son ellos los que nos buscan, pocas veces nos atrevemos a decirles lo que realmente pensamos sobre la información que ellos quieren difundir.

Los periodistas aprendemos a ser diplomáticos con los relacionistas públicos, pues los podemos necesitar en cualquier momento para brindarnos información o contactarnos con algún funcionario o directivo. Decirles la verdad sobre sus notas de prensa u otros recursos comunicativos, podría romper la relación. Lo mismo hacen ellos con nosotros.

Un post del blog de Axegrinder, en PressGazette, me hizo recordar lo que decimos a estos personajes y lo que realmente queremos decirles, así como lo que ellos dicen y no dicen. Rescato algunas frases de este blog, a raíz de un decálogo publicado por la agencia de publicidad 10 Yetis, con mi propia interpretación.

Lo que le dice un periodista a una persona de relaciones públicas

Periodista: “Solo quería contactarme con usted para asegurarme de que mis datos son correctos”. Traducción: “No tengo nada para corroborar, pero puede que muerdas el anzuelo y sueltes alguna información”.

Periodista: “Eso depende del editor. Está fuera de mis manos”. Traducción: “No tengo corazón para decirle que su historia es pésima y no tendrá cobertura en ningún lugar”.

Periodista: “¿Puedo tener la exclusiva?”. Traducción: “Probablemente eso no funcione, pero no queremos que nadie más use la información”.

Periodista: “Los editores deben haber tomado esa decisión sobre su cliente”. Traducción: “No había forma de que su cliente fuera mencionado en la nota”.

Periodista: “Envíela a la dirección electrónica del diario y si a alguien le interesa, nos pondremos en contacto con usted”. Traducción: “Envíela a esta dirección de correo electrónico genérico que nadie monitorea, donde será ignorada por completo”.

Periodista: “No veo este tema, pero puede enviarlo a otro periodista que sí lo ve”. Traducción: “Ni yo ni nadie vería este tema”.

Periodista: “Hemos cambiado nuestra política editorial y no podemos cubrir temas como el que menciona”. Traducción: “Realmente es un tema aburridísimo”.

Periodista: “Claro, vamos a tener en cuenta su reunión o evento”. Traducción: “Dígale a su cliente que no cubriremos su evento para que no albergue esperanzas”.

Periodista: “No puedo ver su correo en mi bandeja de entrada. Envíelo otra vez y estaré atento para revisarlo”. Traducción: “Recibo  cientos de correos electrónicos cada día y probablemente el suyo lo haya eliminado instantáneamente”.

Periodista: “Sí, podríamos hacer algo con esa versión”. Traducción: “Probablemente no usaremos esa versión”.

Periodista: “Sí, un comentario de su cliente sobre ese tema podría ser útil”. Traducción: “Envíe lo que quiera que no haremos nada con eso”.

Para no quedarnos con una sola versión del asunto, también te mostramos la otra cara:

Lo que le dice un periodista a una persona de relaciones públicas

Relacionista público: “Sé que probablemente estás muy ocupado y no te quitaré mucho tiempo …”. Traducción: “Sé que odias a la gente de relaciones públicas, pero es parte de mi trabajo y tengo que hacerlo. Por favor, no me cuelgues el teléfono”.

Relacionista público: “Solo llamaba para ver si usarán la nota de prensa que envié”. Traducción: “Por favor, use mi nota de prensa, aunque sea mencione a mi cliente”.

Relacionista público: “Solo llamaba para ver si necesita información adicional, declaraciones o una imagen de apoyo”. Traducción: “Te estoy llamando porque aún no has usado mi nota de prensa, que está muy buena”

Relacionista público: “Claro, tenemos fotos. Mandaré algunas cuando haya terminado el evento”. Traducción: “No, no pensé acompañar la historia con alguna imagen”.

Relacionista público: “Por supuesto, no es ningún problema para mí para conseguir más información”. Traducción: “No has leído la nota de prensa. Te mandaré más de lo mismo”.

Relacionista público: “Voy a tratar de encontrar cifras o estadística para usted”. Traducción: “No tengo cifras o estadísticas, pero fingiré que las buscaré para hacerlo feliz, con tal de que publique la información”.

Relacionista público: “Podríamos tener algo de presupuesto para publirreportajes”. Traducción: “¿Nuestro cliente recibe un enlace en vivo seguida Si es así, tal vez?”.

Relacionista público: “Disculpas. Debo haber enviado un primer borrador del comunicado de prensa”. Traducción: “La nota fue revisada por varias instancias y hasta por los clientes”.

Relacionista público: “Me preguntaba si podría mencionar a mi cliente en su nota”. Traducción: “Mencione a mi cliente, por favor, se lo suplico”.

Publicado por:

Periodista.

Sígueme

COMPATIR EN REDES

NOTICIAS RELACIONADAS

Denuncian a periodista mexicano por “promover odio” hacia hondureños

El periodista mexicano David Faitelson es acusado de promover odio hacia la comunidad hondureña desde Twitter.

10-11-13

Participa del Manual de Periodismo de Datos Iberoamericano

Un grupo de periodistas, programadores y diseñadores está elaborando un Manual de Periodismo de Datos Iberoamericano de forma colaborativa, “una guía orientada a las salas de redacción, periodistas, ciudadanos, hackers cívicos y estudiantes de periodismo, sobre cómo usar y convertir los datos en historias de relevancia social”.

24-03-13

Los periodistas han surgido como personalidades en Twitter

Chloe Sladden, directora de contenido y programación de Twitter, recomendó a los medios de comunicación que publiquen las noticias de última hora en Twitter y luego redireccionen a los usuarios a las webs con el contenido completo de la información.

16-02-12

COMENTARIOS